Voldemort est resté Voldemort, par contre son vrai nom à changé. Tom Riddle est devenu Tom Jedusor. Tu remarqueras qu'il y a quand même un lien entre l'original et sa traduction, puisque "Riddle" signifie "devinette" ou encore "charade". "Jedusor" ou "Jeu du sort" renvoit lui aussi à ces termes.
Certains noms comme Dumbledore, Trelawney, MacGonagall ou encore Slughorn n'ont pas été changés, au choix du traducteur, sans doute parce que la signification qu'ils portaient était trop cachée, trop enfouie, pour qu'une traduction française en vaille la peine. "Cornelimace" pour Slughorn est tout de même moins joli, tu ne trouves pas ?
Snape, Sprout, etc. En revanche portent une signification directe. Snape vient de "snap" qui signifie "claquement" ou "casser net". Sprout signifie "germer". Il était donc logique et plus intéressant de traduire ces noms par Rogue ("méprisant", "froid") et Chourave (variété de légume)...
En ce qui concerne leur usage dans un éventuel jeu de mot, je ne pense pas que cela ait un rapport.